Blogtrottr
商業周刊 - 專欄部落格文章
先進觀念 輕鬆掌握 
Kick up, kiss down:挑戰權威,捍衛下屬
Aug 9th 2013, 01:48, by 世界公民文化中心

=""
來源:世界公民文化中心

一早進辦公室,發現今天老闆換人了,你會怎麼樣?

有136年歷史的美國重量級媒體《華盛頓郵報》前兩天在網站版刊登易主消息,亞馬遜創辦人貝佐斯以2.5億美元收購該報。《華郵》公司董事長唐納葛蘭姆在內部會議向員工發布 這個消息時,有些老員工忍不住哭了出來。

《華郵》二度普立茲獎得主的專欄作家Gene Weingarten在自家的專欄寫了一封公開建言(公開信全文),提醒新老闆貝佐斯,經營媒體與經營企業是兩碼子事;也呼籲他,做一位值得下屬擁戴的老闆。這封信用字簡單,很多學生讀了都說沒有陌生字彙,我們一起看信中最後三段有力的想法,有幾個不錯句子多念幾次,將來也許會派上用場。

I think I speak for more than myself when I say that the main reason I have high hopes for your stewardship is that Don Graham said it was the right thing for the paper. He said you are the right guy. That was enough for me.
我想我不只代表自己這麼說,我對你有很高的期望,最主要的原因是Don Graham說,這對報紙是正確的事。他說你是對的人。這對我來說就足夠了。

“Great” is an overused term, and sports has rendered it almost meaningless, so I won’t say you have just bought a “great” newspaper. I’m not even sure you’ve bought a “newspaper” in any understood sense. You have bought a place filled with enormously talented and dedicated journalists who are, at the moment, terrified at the prospect of change we don’t really understand. We’ve already lost some fine people to that terror.
「偉大」這個詞已經被濫用,體育新聞更把它用到幾乎失去意義,所以我不會說你剛買下一份「偉大」的報紙。我甚至不敢斬釘截鐵地定義,你買下的是一份「報紙」。你買下的是一個充滿一群才華洋溢、兢兢業業的記者的地方,而此刻,有些人正因我們無法預知的變化而恐懼不安,甚至,我們已經因此失去了一些優秀的夥伴。

You are obviously a good businessman, and you are said to be avisionary. I hope you have a clear vision of where to take this remarkable enterprise. As you go there, please remember to kick up, and kiss down. 你在商場上的成功,無庸置疑,外界也形容你視野前瞻的人。我期盼你很清楚如何帶領這家非凡的企業走向未來。這一路請記得:「挑戰權勢,捍衛下屬」。

特別要提出來的兩個用法:

1、Not ....in any understood sense 在任何可理解的層面
"in any ......sense"是很口語的用法,與not合用,這個sense是指意義或者判斷力。不好直譯,我們用例句來瞭解它的用法。例如:
It’s a good story. Unfortunately, it’s not true, at least not in any meaningful sense. (這是一個不錯的題材。不幸的是,該題材不是真實的。不管從哪個角度看,都不是真的。)

2、Kick up, kiss down 挑戰上級,捍衛下屬
原本Kiss up, kick down是一個俚語,指專門捧上司,欺壓下屬的主管。其中”kiss up”是「討好;巴結」的意思,因為當我們要討好或巴結一個人的時候,我們不都是姿態要擺低一點嗎?所以,「討好;巴結」的英文就是”kiss up”。

例句:Relax! He is only trying to kiss up to you, that's all.(放輕鬆點!他只不過是想討好你而已!)

Kick down字面上意思是往下踢,指欺負下屬。一個媚上欺下的人,英文可以用kiss-up, kick-down kind of guy形容。

這封信把up和down對調,上和下巔倒,就成了挑戰上級,捍衛下屬。小玩一下文字,有新鮮感。


★ 了解人生每一階段的理財需求,選對正確方法累積財富,遠比盲目投資獲利更重要...

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 qhhfl3xncebjd 的頭像
    qhhfl3xncebjd

    線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍

    qhhfl3xncebjd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()